tilted filters
スカーレット?オハラ は 美人(びじん) という のでは なかっ た が、 双子(ふたご) の タール トン 兄弟(きょうだい) が そう だっ た よう に、 ひとたび 彼女(かのじょ) の 魅力(みりょく) に とらえ られる と、 そんな こと を 気(き) に する もの は、 ほとんど い なかっ た。 その 顔(かお) には、 フランス 系(けい) の「 コースト」 貴族(きぞく) の 出(で) で ある 母親(ははおや) の 優雅(ゆうが) な 顔立(かおだ)ち と、 アイルランド 人(ひと) で ある 父親(ちちおや) の あか ら 顔(かお) の 肉(にく) の 厚(あつ)い 線(せん) とが、 目立(めだ)ち すぎる ほど 入(い)りまじっ て い た。 しかし、 さき の とがっ た 角(かど) ばったあご など、 奇妙(きみょう) に 人(ひと) を ひきつける 顔(かお) だっ た。 目(め) は、 茶(ちゃ) の すこし も まじら ない 淡碧(たんぺき) で、 こわく て 黒(くろ)い まつ毛(げ) が、 星(ほし) の よう に その まわり を ふちどり、 それ が 目じり へ き て 心もち そりかえっ て い た。 その 上 に、 黒(くろ)く て 濃(こ)い 眉(まゆ) が、 やや つりあがり ぎみ に、 マグノリアつりあがり ぎみ に、 マグノリア の 花(はな) の よう な 白(しろ)い 肌(はだ) に、 あざやか な 斜線(しゃせん) をひい て い た。―― この 肌(はだ) は、 南部(なんぶ) の 女(おんな) たち が ひどく 大切(たいせつ) に し て、 ボンネット や ヴェール や 長手(ながて)ぶくろ などで、 ジョージア の はげしい 日(ひ) ざし から、 じつに 注意(ちゅうい) ぶ かく 守(まも)っ ているものだっ た。
那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。
Scarlet O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin— that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.